top of page

2nd Samuel 19 - 20    

And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
2nd Samuel 19    
19 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?
22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
2nd Samuel 20
20 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:
25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.
India hindi

2 शमूएल
19 - 20

19 तब योआब को यह समाचार मिला, कि राजा अबशालोम के लिये रो रहा है और विलाप कर रहा है।

2 और उस दिन की विजय सब लोगों के लिये विलाप बन गई, क्योंकि लोगों ने उस दिन सुना कि राजा अपने पुत्र के लिये कितना शोक कर रहा है।

3 और लोग उस दिन चुपके से नगर में घुसे, जैसे लोग युद्ध में भागते समय लज्जित होकर चुपके से भागते हैं।

4 परन्तु राजा ने अपना मुंह ढांप लिया, और ऊंचे शब्द से पुकारा, हे मेरे बेटे अबशालोम, हे अबशालोम, मेरे बेटे, मेरे बेटे!

5 तब योआब राजा के पास भवन में गया, और कहने लगा, तूने आज अपने सब कर्मचारियों के मुंह पर कलंक लगाया है, जिन्होंने आज तेरा, तेरे बेटे-बेटियों, तेरी पत्नियों, और रखेलियों का प्राण बचाया है।

6 क्योंकि तू अपने शत्रुओं से प्रेम और अपने मित्रों से बैर रखता है। तूने आज यह कहा है कि तू न तो हाकिमों की और न सेवकों की परवाह करता है; क्योंकि आज मैं ने देखा है कि यदि अबशालोम जीवित रहता, और हम सब आज मर जाते, तो तुझे अच्छा लगता।

7 इसलिये अब उठ, निकल जा, और अपने सेवकों से शान्ति की बातें कह; क्योंकि मैं यहोवा की शपथ खाता हूं, कि यदि तू न निकलेगा, तो आज रात कोई तेरे संग न रहेगा; और यह तेरे लिये उन सब विपत्तियों से भी अधिक बुरी होगी, जो तेरी जवानी से लेकर अब तक तुझ पर पड़ी हैं।

8 तब राजा उठकर फाटक में बैठ गया। और उन्होंने सब लोगों से कहा, देखो, राजा फाटक में बैठा है। और सब लोग राजा के सम्मुख आए; क्योंकि इस्राएली अपने अपने डेरे को भाग गए थे।

9 और इस्राएल के सब गोत्रों में सब लोग आपस में झगड़ रहे थे, और कह रहे थे, राजा ने हमें हमारे शत्रुओं के हाथ से बचाया, और पलिश्तियों के हाथ से छुड़ाया; और अब वह अबशालोम के कारण देश से भाग गया है। 10 और अबशालोम, जिसका अभिषेक हमने अपना राजा होने के लिए किया था, युद्ध में मारा गया। तो फिर तुम राजा को लौटा लाने के विषय में कुछ क्यों नहीं कहते?

11 और राजा दाऊद ने सादोक और एब्यातार याजकों के पास यह कहला भेजा, कि यहूदा के पुरनियों से कहो, कि तुम राजा को उसके भवन में लौटा लाने में सब से पीछे क्यों हो? क्योंकि सारे इस्राएल की बातें राजा के पास, अर्थात् उसके भवन तक पहुँच गई हैं।

12 तुम तो मेरे भाई हो, तुम मेरी हड्डियाँ और मांस हो; फिर तुम राजा को लौटा लाने में सब से पीछे क्यों हो?

13 और अमासा से कहो, क्या तू मेरी हड्डी और मांस का नहीं है? यदि तू योआब के स्थान पर सदा मेरे साम्हने सेनापति न रहे, तो परमेश्वर मेरे साथ ऐसा ही वरन उससे भी अधिक करे।

14 और उसने यहूदा के सब लोगों के मन को एक मनुष्य के मन के समान झुका दिया; इसलिए उन्होंने राजा के पास यह संदेश भेजा, “तू अपने सब कर्मचारियों समेत लौट जा।”

15 तब राजा लौटकर यरदन के तट पर आया। और यहूदा के लोग गिलगाल में राजा से मिलने के लिए आए, ताकि राजा को यरदन के पार ले जाएँ।

16 और बिन्यामीनी गेरा का पुत्र शिमी, जो बहूरीम का था, यहूदा के लोगों के साथ राजा दाऊद से मिलने के लिए जल्दी से नीचे आया।

17 और उसके साथ बिन्यामीनी एक हज़ार आदमी थे, और शाऊल के घराने का सेवक सीबा, उसके पंद्रह बेटे और बीस सेवक उसके साथ थे; और वे राजा के आगे-आगे यरदन के पार गए।

18 और राजा के घराने को पार ले जाने और जो कुछ वह ठीक समझे, करने के लिए एक नाव पार गई। और जब राजा यरदन के पार आया, तो गेरा का पुत्र शिमी उसके सामने गिर पड़ा;

19 और राजा से कहा, मेरे प्रभु मुझ पर अधर्म का दोष न लगाएँ, और न उस दिन जो मेरे प्रभु राजा यरूशलेम से बाहर गए थे, उस दिन अपने दास ने जो कुटिलता की थी, उसे स्मरण करें, कि राजा उस पर विचार करे।

20 क्योंकि तेरा दास जानता है कि मैंने पाप किया है: इसलिए, देख, मैं आज यूसुफ के सारे घराने में से अपने प्रभु राजा से भेंट करने के लिये पहिला आया हूँ।

21 परन्तु सरूयाह के पुत्र अबीशै ने उत्तर दिया, क्या इस कारण शिमी को प्राणदण्ड न दिया जाए, कि उसने यहोवा के अभिषिक्त को शाप दिया था?

22 तब दाऊद ने कहा, हे सरूयाह के पुत्रों, मुझे तुम से क्या काम कि तुम आज मेरे विरोधी हो? क्या इस्राएल में आज कोई मनुष्य प्राणदण्ड दिया जाए? क्योंकि मैं नहीं जानता कि मैं आज इस्राएल का राजा हूँ?

23 तब राजा ने शिमी से कहा, तू प्राणदण्ड न पाएगा। और राजा ने उससे शपथ खाई।

24 और शाऊल का पुत्र मपीबोशेत राजा से मिलने आया, और उसने राजा के जाने के दिन से लेकर उसके कुशल से लौटने के दिन तक न तो अपने पाँव धोए, न दाढ़ी बनाई, और न अपने कपड़े धोए।
25 और जब वह राजा से मिलने के लिए यरूशलेम आया, तब राजा ने उससे पूछा, हे मपीबोशेत, तू मेरे साथ क्यों नहीं गया?
26 और उसने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, हे राजा, मेरे सेवक ने मुझे धोखा दिया: क्योंकि तेरे सेवक ने कहा, मैं गदहे पर काठी बाँधूँगा, और उस पर सवार होकर राजा के पास जाऊँगा; क्योंकि तेरा सेवक लंगड़ा है।
27 और उसने मेरे प्रभु राजा के सामने तेरे सेवक की निन्दा की है; परन्तु मेरे प्रभु राजा परमेश्वर के दूत के समान हैं: इसलिए जो तुझे अच्छा लगे वही कर।
28 क्योंकि मेरे पिता के घराने के सब लोग मेरे प्रभु राजा के साम्हने मरे हुए थे: फिर भी तूने अपने सेवक को उन लोगों के बीच रखा जो तेरी मेज पर खाते थे। तो फिर मुझे राजा से और अधिक प्रार्थना करने का क्या अधिकार है?

29 राजा ने उससे कहा, तू अपनी बातों पर और क्यों चर्चा करता है? मैंने कहा है, तू और सीबा भूमि को आपस में बाँट ले।

30 मपीबोशेत ने राजा से कहा, हाँ, वह सब कुछ ले ले, क्योंकि मेरा प्रभु राजा कुशल से अपने घर लौट आया है।

31 गिलादी बरजिल्लै रोगलीम से आया, और राजा को यरदन पार ले जाने के लिये उसके साथ यरदन पार गया।

32 बरजिल्लै बहुत बूढ़ा आदमी था, लगभग अस्सी वर्ष का: और जब राजा महनैम में रहता था, तब उसने उसे भोजन कराया था; क्योंकि वह बहुत बड़ा आदमी था।

33 राजा ने बरजिल्लै से कहा, तू मेरे साथ चल, और मैं यरूशलेम में तुझे अपने साथ भोजन कराऊँगा।

34 बरजिल्लै ने राजा से कहा, मैं कितने दिन जीवित रहूँगा कि राजा के साथ यरूशलेम जाऊँ? 35 आज मैं अस्सी वर्ष का हो गया हूँ, और क्या मैं भले-बुरे में भेद कर सकता हूँ? क्या तेरा दास यह चख सकता है कि मैं क्या खाता-पीता हूँ? क्या मैं अब भी गायकों और गायिकाओं का शब्द सुन सकता हूँ? फिर तेरा दास अपने प्रभु राजा के लिए बोझ क्यों बने? 36 तेरा दास राजा के साथ यरदन नदी के पार थोड़ी दूर जाएगा, और राजा मुझे इसके बदले में इतना इनाम क्यों दे? 37 मैं तुझसे प्रार्थना करता हूँ कि तेरा दास वापस लौट आए, कि मैं अपने ही नगर में मरूँ, और अपने पिता और माता की कब्र के पास दफ़न होऊँ। परन्तु देख, तेरा दास किम्हाम मेरे प्रभु राजा के साथ पार जाए, और जो तुझे अच्छा लगे, वही उससे कर। 38 राजा ने उत्तर दिया, किम्हाम मेरे साथ पार जाए, और जो तुझे अच्छा लगे, मैं उससे करूँ; और जो कुछ तू मुझसे माँगेगा, वही मैं तेरे लिए करूँगा। 39 तब सारी प्रजा यरदन नदी के पार चली गई। और जब राजा आया, तब राजा ने बर्जिल्लै को चूमा, और आशीर्वाद दिया; और वह अपने स्थान को लौट गया।
40 तब राजा गिलगाल को चला गया, और किम्हाम उसके साथ चला; और यहूदा के सब लोग, और इस्राएल के आधे लोग भी राजा को ले चले।
41 और देखो, इस्राएल के सब लोग राजा के पास आए, और राजा से कहने लगे, हमारे भाई यहूदा के लोग तुझे क्यों चुरा लाए हैं, और राजा, और उसके घराने, और दाऊद के सब जनों को उसके साथ यरदन के पार क्यों ले आए हैं?
42 और सब यहूदा के लोगों ने इस्राएल के लोगों को उत्तर दिया, कि राजा हमारा निकट सम्बन्धी है; फिर तुम इस बात पर क्यों क्रोध करते हो? क्या हमने राजा के खर्चे से कुछ खाया है? या उसने हमें कुछ भेंट दी है?
43 इस्राएली पुरुषों ने यहूदा के पुरुषों को उत्तर दिया, कि राजा में हमारे दस भाग हैं, और दाऊद में हमारा अधिकार तुम से अधिक है; फिर तुम ने हमें क्यों तुच्छ जाना, कि हमारे राजा को लौटा लाने में हमारी सम्मति पहिले न ली गई? और यहूदा के पुरुषों की बातें इस्राएल के पुरुषों की बातों से अधिक भयंकर थीं।

20 और संयोग से वहाँ एक दुष्ट पुरुष था जिसका नाम शेबा था, वह बिन्यामीनी बिक्री का पुत्र था: और उसने तुरही फूंककर कहा, दाऊद में हमारा कुछ अंश नहीं, और न यिशै के पुत्र में हमारा कुछ अंश है; हे इस्राएल, तुम अपने अपने डेरे को चले जाओ।

2 तब सब इस्राएली दाऊद का पीछा छोड़कर बिक्री के पुत्र शेबा के पीछे हो लिए; परन्तु यहूदा के लोग यरदन से यरूशलेम तक अपने राजा के पास चले गए।

3 तब दाऊद यरूशलेम में अपने घर आया; और राजा ने अपनी उन दस रखेलियों को, जिन्हें वह घर की रखवाली करने के लिये छोड़ गया था, ले जाकर बन्दीगृह में रखा, और उनको भोजन कराया, परन्तु उनके पास न गया। इस प्रकार वे अपनी मृत्यु के दिन तक विधवा अवस्था में ही बन्द रहीं।

4 तब राजा ने अमासा से कहा, तीन दिन के भीतर यहूदा के लोगों को मेरे पास इकट्ठा करो, और तुम भी उपस्थित रहो।

5 तब अमासा यहूदा के लोगों को इकट्ठा करने गया, परन्तु जो समय उसने उसे ठहराया था, उससे अधिक देर तक रुका।

6 तब दाऊद ने अबीशै से कहा, अब बिक्री का पुत्र शेबा हम पर अबशालोम से भी अधिक हानि करेगा; तू अपने प्रभु के सेवकों को लेकर उसका पीछा कर, कहीं ऐसा न हो कि वह गढ़वाले नगर पाकर हम से बच जाए।

7 तब योआब के जन, करेती, पकेती और सब शूरवीर उसके पीछे निकले; और वे बिक्री के पुत्र शेबा का पीछा करने के लिये यरूशलेम से निकले।

8 जब वे गिबोन में उस बड़े पत्थर के पास पहुंचे, तब अमासा उनके आगे आगे चला। और योआब ने जो वस्त्र पहिने हुए थे, वह कमर में बंधी हुई थी, और उसके ऊपर एक कमरबन्द था, जिस पर एक तलवार म्यान में बंधी हुई थी; और जब वह आगे बढ़ा, तो वह निकल गई।

9 तब योआब ने अमासा से पूछा, हे मेरे भाई, क्या तू स्वस्थ है? और योआब ने दाहिने हाथ से अमासा की दाढ़ी पकड़ी और उसे चूमा।

10 परन्तु अमासा ने योआब के हाथ में जो तलवार थी, उसकी ओर ध्यान न दिया; और उसने उससे उसकी पाँचवीं पसली पर वार किया, और उसकी आँतें भूमि पर गिर गईं, और उसे फिर न मारा; और वह मर गया। तब योआब और उसका भाई अबीशै बिक्री के पुत्र शेबा का पीछा करने लगे।

11 और योआब के आदमियों में से एक उसके पास खड़ा होकर कहने लगा, जो योआब का पक्षधर और दाऊद का पक्षधर है, वह योआब के पीछे हो ले।

12 और अमासा सड़क के बीच में खून में लोटने लगा। और जब उस आदमी ने देखा कि सब लोग खड़े हैं, तब उसने अमासा को सड़क से हटाकर मैदान में ले गया, और जब उसने देखा कि उसके पास आनेवाला सब लोग खड़े हैं, तब उसने अमासा को एक कपड़ा ओढ़ा दिया।

13 जब वह सड़क से हट गया, तब सब लोग बिक्री के पुत्र शेबा का पीछा करने के लिये योआब के पीछे चले गए।

14 और वह इस्राएल के सब गोत्रों से होकर हाबिल, बेतमाका और सब बेरीयों तक गया; और वे इकट्ठे होकर उसके पीछे चले।
15 और उन्होंने आकर उसे बेतमाका के आबिल में घेर लिया, और नगर के साम्हने एक दीवार खड़ी कर दी, और वह खाई में खड़ी हो गई; और योआब के संग के सब लोगों ने शहरपनाह को गिराने के लिये तोड़ डाला।
16 तब नगर में से एक बुद्धिमान स्त्री ने पुकारकर कहा, सुनो, सुनो; योआब से कहो, कि मेरे निकट आओ, कि मैं तुझ से बातें करूं।
17 और जब वह उसके निकट आया, तब स्त्री ने पूछा, क्या तू योआब है? उसने उत्तर दिया, मैं वही हूं। तब उसने उससे कहा, अपनी दासी की बातें सुन। उसने उत्तर दिया, मैं सुनती हूं।
18 तब वह बोली, कि पुराने समय में वे कहा करते थे, कि हम हाबिल से अवश्य परामर्श लेंगे; और इस प्रकार उन्होंने बात समाप्त की।
19 मैं इस्राएल में मेलमिलाप करनेवालों और विश्वासयोग्य लोगों में से हूँ: तू इस्राएल में एक नगर और एक माता को नाश करना चाहता है: तू यहोवा की विरासत को क्यों निगलना चाहता है?

20 योआब ने उत्तर दिया, ऐसा मुझसे दूर हो, ऐसा मुझसे दूर हो, कि मैं निगल जाऊँ या नाश करूँ।

21 बात ऐसी नहीं है: परन्तु एप्रैम के पहाड़ी देश का एक पुरुष, जिसका नाम शेबा है, जिसका नाम बिक्री का पुत्र है, उसने राजा दाऊद के विरुद्ध हाथ उठाया है: केवल उसे सौंप दे, और मैं नगर से चला जाऊँगा। तब स्त्री ने योआब से कहा, देख, उसका सिर दीवार के ऊपर से तेरे पास फेंक दिया जाएगा।

22 तब स्त्री अपनी बुद्धि से सब लोगों के पास गई। और उन्होंने बिक्री के पुत्र शेबा का सिर काटकर योआब के पास फेंक दिया। और उसने तुरही फूँकी, और वे नगर से चले गए, और सब अपने अपने डेरे को चले गए। और योआब यरूशलेम को राजा के पास लौट गया।

23 योआब इस्राएल की सारी सेना का प्रधान था, और यहोयादा का पुत्र बनायाह करेतियों और पलेतियों का प्रधान था।
24 अदोराम कर का प्रधान था, और अहीलूद का पुत्र यहोशापात अभिलेख का लेखक था।
25 शेवा मुंशी था, और सादोक और एब्यातार याजक थे।
26 और याईर नाम का एक व्यक्ति भी दाऊद के आस-पास का प्रधान शासक था।

    "AF":  "Afghanistan",
    "AX":  "Aland Islands",
    "AL":   "Albania",
    "DZ":  "Algeria",
     AS":  "American                             Samoa", 
    "AD": "Andorra",
    "AO": "Angola",
    "AI":   "Anguilla",
    "AQ": "Antarctica",
    "AG": "Antigua and                         Barbuda",
    "AR": "Argentina", 
    "AM": "Armenia",   
    "AW": "Aruba",
    "AU": "Australia",
    "AT": "Austria", 
    "AZ": "Azerbaijan",
    "BS": "Bahamas",
    "BH": "Bahrain",
    "BD": "Bangladesh",
    "BB": "Barbados",
    "BY": "Belarus",
    "BE": "Belgium",
    "BZ": "Belize",
    "BJ":  "Benin",
    "BM": "Bermuda",
    "BT":  "Bhutan",
    "BO": "Bolivia",
    "BQ": "Bonaire, Sint                Eustatius and Saba",
    "BA":  "Bosnia and hertz.      "BW": "Botswana",
    "BV":  "Bouvet Island",
    "BR":  "Brazil",
    "IO":  "British Indian                         Ocean 
    "BN": "Brunei                                   Darussalam",     

    "BG":  "Bulgaria",
     "BF": "Burkina Faso",
     "BI": "Burundi",
     "KH": "Cambodia",
    "CM": "Cameroon",
    "CA":  "Canada",
    "CV":  "Cape Verde",
    "KY":  "Cayman Islands",
    "CF":  "Central                                 African Rep.
    "TD":  "Chad",
    "CL":  "Chile",
    "CN": "China",
    "CX": "Christmas Island",
    "CC": "Cocos                        (Keeling) Islands",
    "CO": "Colombia",
    "KM": "Comoros",
    "CG": "Congo",
    "CD": "Congo, the                           Democratic R
    "CK": "Cook Islands",
    "CR": "Costa Rica",
    "CI": "Cote D'Ivoire",
    "HR": "Croatia",
    "CU": "Cuba",
    "CW": "Curacao",
    "CY": "Cyprus" G
    "CY" "Cyprus" T
    "CZ": "Czech Republic",
    "DK": "Denmark",
    "DJ": "Djibouti",
    "DM": "Dominica",
    "DO": "Dominican                           Republic",
    "EC": "Ecuador",
    "EG":  "Egypt",
    "SV":   "El Salvador",
    "GQ": "Equatorial                           Guinea",
    "ER":   "Eritrea",
    "EE":   "Estonia",
    "ET":   "Ethiopia",
    "FK":   "Falkland Islands 
    "FO":   "Faroe Islands",
    "FJ":    "Fiji",
    "FI":    "Finland",
    "FR":   "France",
    "GF":  "French Guiana",
    "PF":   "French Polynesia",
    "TF":   "French Southern T 
    "GA": "Gabon",
    "GM": "Gambia",
    "GE":  "Georgia",
    "DE":  "Germany",
    "GH": "Ghana",
    "GI":  "Gibraltar",
    "GR": "Greece",
    "GL": "Greenland",
    "GD": "Grenada",
    "GP": "Guadeloupe",
    "GU": "Guam",
    "GT": "Guatemala",
    "GG": "Guernsey",
    "GN": "Guinea",
    "GW": "Guinea-Bissau",
    "GY":  "Guyana",
    "HT":  "Haiti",
    "VA": "Holy See
    "HN": "Honduras",
    "HK": "Hong Kong",
    "HU": "Hungary",
    "IS":   "Iceland",
    "IN":  "India",
    "ID":   "Indonesia",
    "IR":   "Iran, ,
    "IQ":  "Iraq",
    "IE":   "Ireland",
    "IM":  "Isle of Man",
    "IL":    "Israel",
    "IT":   "Italy",
    "JM":  "Jamaica",
    "JP":    "Japan",
    "JE":    "Jersey",
    "JO":   "Jordan",
    "KZ":   "Kazakhstan",
    "KE":   "Kenya",
    "KI":    "Kiribati",
    "KP":   "Korea, D.P.R.
    "KR":   "Korea,
    "XK":   "Kosovo",
    "KW": "Kuwait",
    "KG":  "Kyrgyzstan",
    "LA":   "Lao P.D.R.
    "LV":   "Latvia",
    "LB":   "Lebanon",
    "LS":   "Lesotho",
    "LR":   "Liberia",
    "LY":   "Libyan Arab                "LI":    "Liechtenstein",
    "LT":   "Lithuania",
    "LU":  "Luxembourg",
    "MO": "Macao",
    "MK":  "Macedonia
    "MG": "Madagascar",
    "MW": "Malawi",
    "MY":  "Malaysia",
    "MV":  "Maldives",
    "ML":   "Mali",
    "MT":   "Malta",
    "MH":  "Marshall Islands",
    "MQ": "Martinique",
    "MR":  "Mauritania",
    "MU": "Mauritius",
    "YT":   "Mayotte",
    "MX":  "Mexico",
    "FM":  "Micronesia,
    "MD": "Moldova, ",
    "MC": "Monaco",
    "MN": "Mongolia",
    "ME":  "Montenegro",
    "MS":  "Montserrat",
    "MA": "Morocco",
    "MZ": "Mozambique",
    "MM": "Myanmar",
    "NA":  "Namibia",
    "NR":  "Nauru",
    "NP": "Nepal",
    "NL": "Netherlands",
    "AN": "Netherlands                         Antilles",
    "NC": "New Caledonia",
    "NZ": "New Zealand",
    "NI":  "Nicaragua",
    "NE": "Niger",
    "NG": "Nigeria",
    "NU": "Niue",
    "NF": "Norfolk Island",
    "MP": "Northern Mariana                 Islands",
    "NO": "Norway",
    "OM": "Oman",
    "PK":   "Pakistan",
    "PW":  "Palau",
    "PS":   "Palestinian                           Territory, 
    "PA":   "Panama",
    "PG": "Papua New                          Guinea",
    "PY": "Paraguay",
    "PE": "Peru",
    "PH": "Philippines",
    "PN": "Pitcairn",
    "PL":   "Poland",
    "PT":   "Portugal",
    "PR":   "Puerto Rico",
    "QA":  "Qatar",
    "RE":   "Reunion",
    "RO":  "Romania",
    "RU":   "Russian                                Federation",
    "RW":  "Rwanda",
    "BL":    "Saint Barthelemy",
    "SH":   "Saint Helena",
    "KN":   "Saint Kitts and                       Nevis",
    "LC":   "Saint Lucia",
    "MF":  "Saint Martin"
    "VC": "St Vincent and the                 Grenadines",
    "WS": "Samoa",
    "SM":  "San Marino",
    "ST":   "Sao Tome and                       Principe",
    "SA":  "Saudi Arabia",
    "SN": "Senegal",
    "RS":  "Serbia",
    "CS": "Serbia and                          Montenegro",
    "SC": "Seychelles",
    "SL":  "Sierra Leone",
    "SG": "Singapore",
    "SX":  "Sint Maarten",
    "SK":  "Slovakia",
    "SI":   "Slovenia",
    "SB":  "Solomon Islands",
    "SO": "Somalia",
    "ZA": "South Africa",
    "GS": "South Georgia                      South Sandwich                    Islands",
    "SS": "South Sudan",
    "ES": "Spain", 
    "LK": "Sri Lanka",
    "SD": "Sudan",
    "SR": "Suriname",
    "SJ": "Svalbard and Jan                   Mayen",
    "SZ": "Swaziland",
    "SE": "Sweden",
    "CH": "Switzerland",
    "SY": "Syrian Arab                          Republic",
    "TW": "Taiwan, 
    "TJ":   "Tajikistan",
    "TZ":  "Tanzania
    "TH":  "Thailand",
    "TL":   "Timor-Leste",
    "TG":  "Togo",
    "TK":   "Tokelau",
    "TO":  "Tsonga",
    "TT":   "Trinidad and                         Tobago",
    "TN":  "Tunisia",
    "TR":   "Turkey",
    "TM": "Turkmenistan",
    "TC": "Turks and Caicos 
    "TV": "Tuvalu",
    "UG": "Uganda",
    "UA": "Ukraine",
    "AE": "United Arab                          Emirates",
    "GB": "Great Britain",
    "US": "United States",
    "UM": "United States              Minor Outlying Islands",
    "UY": "Uruguay",
    "UZ": "Uzbekistan",
    "VU": "Vanuatu",
    "VE": "Venezuela",
    "VN": "Viet Nam",
    "VG": "Virgin Islands,                       British",
    "VI":   "Virgin Islands,                       U.S.",
    "WF":  "Wallis and                            Futuna",
    "EH":   "Western Sahara",
    "YE":    "Yemen",
    "ZM":  "Zambia",
    "ZW": "Zimbabwe"

bottom of page